Kraj : Německo
Ochrana menšin

Pass the self-determination bill into law...now!

Navrhovatel není veřejný
Petice je adresována
Petitionsausschuss
1 070 1 015 v Německo

Příjemce petice neodpověděl.

1 070 1 015 v Německo

Příjemce petice neodpověděl.

  1. Zahájena 2017
  2. Sbírka byla dokončena
  3. Předloženy
  4. Dialog
  5. Neúspěšný

Note: The English text deviates somewhat from the German text in that it contains more background information and (in the “Reasons” section) a substantial reordering of content. The German text is the authoritative version. The German original is by Dorothea Z., while the English elaboration is by Claire B.

We are asking the members of the German federal parliament (Bundestag) to approve the draft self-determination bill (German: Bundestags-Drucksache 18/12179 - link: https://www.dipbt.bundestag.de/doc/btd/18/121/1812179.pdf),,) subject to the amendments proposed by the Trans Alliance Project and other groups, as listed below.

We strongly urge the Bundestag to adopt the following important amendments:

A. Name of the law: ... Gender identity / gender or sex ... Instead of “self-determination of gender identity,” use “self determination of sex/gender (German: Geschlecht),” as in the Stuttgart Declaration (Original at http://die-erklaerung.de/, English translation at https://transallianceproject.files.wordpress.com/2016/02/stuttgart-translation-v10b.pdf)..) The word “identity” has, for certain people in the community, negative connotations insofar as it represents a qualification on the word “Geschlecht” (meaning sex and/or gender). According to this argument, the formulation “Geschlecht” is clearer and less qualified than “Geschlechtsidentität.” If the law were to adopt “Geschlecht” as its terminology, it would lose no meaning.

Translator's note: Where possible, I am using “sex/gender” to refer to the German word “Geschlecht,” which encompasses both “sex” and “gender” in their English-language meanings.

B. Add to §6 the sentence, “This will also be guaranteed by the SGB-V” (social code or welfare law). There is concern that insurance companies would see the legal recognition of sex or gender decoupled from medical transition, and would use this as a ground to deny medical care to transitioners. This amendment is meant to forestall that possibility, keeping in mind that specific improvements to the SGB will be the subject of another law.

C. In §1 (2), in addition to enabling an empty sex/gender designation, add, “Also, it is possible to enter 'X' as a designation.” So far, Germany has a limited option for an empty sex/gender designation (not determined) on the birth certificates of intersex babies. However, Germany does not offer this option for older intersex people or for transitioners. Additionally, an empty gender designation is not the same thing as a sex/gender designation other than M or F. To close these gaps, we support allowing M, F, X, and empty designations as options.

D. With respect to intersex genital mutilation (IGM) for newborns, children, and adolescents, we advise adding a separate paragraph (or bill) to ban IGM in situations that are not life-threatening. At a minimum, we advise appending a clear condemnation of IGM to the text of the bill.

While IGM should be banned in Germany since it is nonconsensual and not necessary, we understand that it is a separate matter from changing one's name and gender designation. If possible, we favor a more comprehensive law banning these practices.

E. Within §2 (1) ... The requirement for young transitioners to obtain psychiatric approval for their transition should be changed into a non-binding recommendation to seek therapy. This is to avoid compelling young transitioners to participate in unwanted therapy, which is often meant to dissuade the person from transitioning or expressing “gender non-conforming” behaviors. Instead, we favor expansions in trans-affirming counseling opportunities for both young people and adults, with a focus on allowing people to live full, authentic lives.

At this site (www.t1p.de/sbstg) I [Dorothea] will answer any questions and make any elaborations, since once this petition is published, I cannot make any more changes.

Odůvodnění

find the complete translation of the reasons here: https://transallianceproject.wordpress.com/2017/06/19/we-need-international-support/ here is not sufficient space for the complete translation

Děkujeme za vaši podporu

Odkaz na petici

Obrázek s QR kódem

Odtrhávací lístek s QR kódem

download (PDF)

Tato petice byla přeložena do následujících jazyků

zprávy

  • Liebe Unterstützende,
    der Petent oder die Petentin hat innerhalb der letzten 12 Monate nach dem Einreichen der Petition keine Neuigkeiten erstellt und den Status nicht geändert. openPetition geht davon aus, dass der Petitionsempfänger nicht reagiert hat.

    Wir bedanken uns herzlich für Ihr Engagement und die Unterstützung,
    Ihr openPetition-Team

  • the petition was sent to Berlin. More see german translation.

rozprava

Zatím žádný argument PRO.

Zatím žádný argument CONTRA.

Tato petice byla přeložena do následujících jazyků

Pomozte posílit občanskou účast. Chceme, aby vaše obavy byly vyslyšeny a zůstaly nezávislé.

Povýšte nyní